2009年04月17日

DJ資格?!



最近はさぼっちゃってましたが、ひさびさに書きます。
中級以上のポル語学習に役立つ素材を紹介していくので、たまにチェックしてくださいね。

ちょっと驚きなニュースです。
ホメウ・トゥーマ上院議員が、DJ業の管理に関する法案を提出したとのこと。
法案には、今後DJは労働省の地方労働局への登録が必要になる、
技能試験を課され、専門コースによって与えられるライセンスが必要になる、
外国人DJが参加するイヴェントでは70%以上のDJがブラジル人でなければならない、
などの条項があるそう。

DJを公的に職業として認め、労働者としての権利を保障するのが法案の目的ですが、
これによって試験や事務手続きも必要となり、現場の声はやはり賛否両論に分かれています。



Mas no papel, a profissão ainda não existe.
Com a finalidade de garantir direitos trabalhistas,
o senador Romeu Tuma, a pedido do presidente do sindicato da categoria,
criou projeto de lei que propõe a regulamentação da profissão.

しかし紙の上ではこの職業は存在しません。
労働者としての権利を保障するために、
ホメウ・トゥーマ上院議員は、DJ協会会長の要請を受けて、
DJ業の管理を提案する法案を作成しました。

学校に行ってきみはこれができるあれができないなんて言われるのはまっぴらごめんだ、
というDJももちろんいれば、職業として承認されるようになるのを歓迎するDJもいる。
DJ&PA協会会長アントニオ・カルロスさんはこう言っています。

O que nós vamos fazer, na realidade é termos as escolas ligadas ao sindicato,
que seguirão o padrão de ensino, e nós vamos certificar o profissional.
Acho que a maior mudança pro profissional,
ele deixa de ser... digamos, sair da marginalidade.
DJ hoje é sub-empregado.

私たちが行うのは、協会の定めた基準に添った学校を作ることです。
私たちはDJ業に保証を与えます。
最大の変化は、そうですね、DJがマージナルな存在ではなくなることです。
DJは現在では下級の職業ですから。

法案が上院を通れば下院に行き、そこでも承認されれば大統領の承認を受けるそうです。  

2009年02月11日

カルメン・ミランダ


Boa noite! Sou Nobu!

2月9日はカルメン・ミランダの生誕100周年記念日だったそうです。
Na cabeça uma "fruteira". Roupas coloridas e brilhantes.
Um requebrado comum só nos trópicos.
Se estivesse viva, Carmen Miranda completaria hoje 100 anos.
O sucesso da Pequena Notável fora do País foi tanto
que ela chegou a ser a artista mais bem paga de Hollywood na década de 40.

頭には「果物屋さん」。カラフルできらきらのドレス。
熱帯生まれのひとだけが持つ体のスウィング。
もしまだ生きていたら、カルメン・ミランダは今日100歳になっていたはずだ
「外国では有名なちょっと優れた女の子」の成功はきわめて大きく、
彼女は40年代にハリウッドでもっとも稼ぐアーティストにさえなった。(Yahoo!ニュースより)

カルメン・ミランダの当時のアメリカでの人気はすごいもので、
のちのブラジルの歌手たちからもとてもリスペクトされました。
作られた彼女のイメージがいくらステレオタイプ的だとしても、歌声は不滅です。
彼女の明るい声が歌うたくさんのハッピーなサンバ、今年はぜひ聴き直したいですね!

  

2009年02月07日

経済危機


昨日のFolha Onlineのニュースからです。

国連ラテンアメリカ・カリブ経済委員会委員長によれば、
経済危機に対する有効な措置が取られない場合、
2009年、ラテンアメリカでは、400万人の失業により
貧困が10%〜15%が進行する、と予測しているとのことです。

A região precisa urgentemente de injeção de dinheiro público
para evitar que se percam os avanços sociais conseguidos nos últimos anos.

近年達成されてきた社会発展が失われないようにするためには、
この地域には、迅速な公的資金の投入が必要である。

"Minha preocupação é de que,
ao contrário dos governos maiores,
as economias pequenas e médias não têm como bancar
um choque desta magnitude".

「私が心配しているのは、巨大な政府とは違って、
 中小の経済においては、これほどの激震に対して
 資金投入する手段がないのでは、ということです」。

と委員長は語っています。

さらに、貧困層の割合は、現在の数値である全人口の35%から、
2005年の水準である、38〜40%にまで上昇するだろう、と。