2009年05月27日
年下の男の子

Boa tarde!! Nobuです。
リオに留学して2ヵ月になる jogadora
tomomi から、長いポル語のメールをもらいました。ぼくたちのプロジェクト Amo o Brasil! にもかかわる内容だったので、少し紹介させてください。
いいかな・・・まあいいよね? 笑
大学の授業はまだむずかしいけど、社会学やジャーナリズム史などの授業を、
友達に助けてもらいながらがんばっているとのことです。そして・・・
E a maior felicidade daqui é, além de tudo, futebol da praia!!!!!tomomi の通っているスクールはたしか15歳くらいの子たちが通うところなので、
As meninas e treinadores da escolinha são legais e simpáticos
e sempre passo um tempo feliz com eles xD
Eu fiz amizade com muitas pessoas graças ao futebol!
E quero contar uma história muito engraçada!
Tem um menino que tá apaixonado por mim (todos da escolinha já sabem=P rsrsrsrs)
e ouvi que ele fez uma música pra mim!!!!! ahahahahaha
Eu ainda não ouvi e quero ouvir! mas eu não gosto dele!!!
ここでのいちばんの幸せはなんといってもビーチサッカーです!!!!!
スクールの女の子とトレーナーはすごくいいひとたちで、
いつも楽しい時間を過ごしてます。
サッカーのおかげでたくさんのひとと仲良くなれました!
それで、すごくおもしろい話があります!
私のことを好きな子がいるんです(スクールのみんながもう知ってます。笑)
彼は私のために曲を作ったとか!!!!! 笑
まだ聞いてないんですが、聞いてみたいです!(・・・)
うーん、年下キラーですか。 笑
ごめんよ、ブラジルの少年、日本中にばらしちゃって・・・。
Ainda não consigo entender tudo em português e às vezes tenho muita dificuldade.へへ・・・
Mas........ eu amo o Brasil!!!!!!!
Agora eu posso dizer sinceramente essa frase e eu entendo por que vc ama o Brasil
e por que muitas pessoas estão atraidas pelo Brasil.
Os brasileiros são alegres, simpáticos, legais...... não sei como expressar!
Eu nunca sinto saudade porque alguém sempre me ajuda e escuta.
Acho que foi muuuuuuuuito bom eu vim aqui no Brasil!
Eu estou sentindo que minha vida tá mudando pouco a pouco.
Eu quero dizer Obrigada para vc, porque vc me trouxe ao Brasil! =D
まだポルトガル語で全部わかるわけじゃなくて、たまに大変なこともあります。
でも・・・・・・ブラジルが大好きです!!!!!!!
今は心の底からこの言葉を言えるし、どうして先生がブラジルを好きなのか、
どうしてたくさんの人たちがブラジルに魅かれているのかもわかります。
ブラジルの人たちは明るいし、優しくて、すばらしいです。どう表現していいかわかりません!
いつも誰かが助けてくれたり話を聴いてくれたりするので、全然さびしくありません。
私はブラジルに来てすっっっっっごくよかったと思っています。
私の人生が少しずつ変わってきていると感じています。
先生にありがとうと言いたいです、私をブラジルに連れてきてくれたから!

tomomi のメールでぼくもすごく元気づけられました。
初心に返って、今日からまたがんばっていきたいと思います!!!
そして少年の恋の行方が気になります。笑
タグ :AMO O BRASIL!
2009年02月06日
ブラジル人の男って・・・笑

Boa noite!
お久しぶりmoekoです

もうすぐバレンタインですね
チョコをあげる相手もおらず、町中で売られているおいしそうなチョコに目もくれず(横目でチラリ・・・笑)、必死にブラジル留学への準備をしています

この間、面白いことを知りました

みなさん、これをブラジルでなんて呼ばれているか知ってますか??
日本では「チューブトップドレス」とかですよね??
なんとブラジルでは
"Tomará que caia"
って言うらしいんです
・・・・。直訳すると・・・「脱げちまえ!」
みたいな。笑
明らかに男の人が名付け親ですよね。笑
それにしてもセンス良すぎです

これからチューブトップ着るときは躊躇してしまいそうです♪
でも、こんな自由な発想がポンポン出てくるブラジル、大好きです
笑女性の方、この男性の熱い想いが込められたチューブトップ、思い通りにならないよう、気をつけましょーう
2009年01月28日
リングガール

昨年から、日本の小学校に通っているブラジル人の学習支援をやっています。
僕がサポートしているのは、6年生のbaianinha。
ディズニーのプリンセスとかが大好きなのはブラジルの女の子も同じで、
そんな話の流れで、「私もdama de honraをやったことあるよ!!」という話に。
「名誉のレディ?何それ?」と訊くと、「そんなのも知らないの?」と(笑)。
いわく、マクラに乗った結婚指輪を持って、花嫁花婿のうしろについていく役‥‥
ああ、日本語で言う「リングガール」ね(英語ではちがうみたい)。
卒業を間近に控えて、今はいっしょうけんめいカタカナを覚えているところです。
そんな彼女を見ていて、ふと日系ブラジル人モデルのKellyを思い出しました。
ファーギーやシェネルに続いてPJの表紙を飾ったあの子です。
Kellyががんばって日本語で書いているブログを読むと、がんばれー!!!
と、心の底から応援したくなります。
残念ながらまだまだ外国人児童への学習支援が充実していない日本で、
モデル業は日系ブラジル人が大活躍できる場のひとつ。
僕が教えている6年生の子を受け持っている国際教室の先生も
「スタイルいいし、モデルになったらいいな‥‥」という夢を語ってくれたりもします。
なので、Kellyがもっと活躍して、日系ブラジル人の希望の星になってくれたら、と思います。
A gente está torcendo muuuuuuito por você, Kelly!!!
2009年01月07日
困ったときのノブ頼み

Boa noite! Nobuです。
今日はブラジル人留学生の友達から、レポートの翻訳を頼まれました。
oi nobu td joia contigo?
grande ano novo p vc e p a familia!
...
vc teria tempo p traduzir umas 4 paginas d meu report ate amanha d noite?
ta super giri giri mas d repente ne? nunca se sabe...
メール表記なので例によって普通の文に直すと、
Oi Nobu, tudo jóia contigo?
Grande ano novo para você e para a família!
...
Você teria tempo para traduzir umas 4 páginas de meu report até amanhã de noite?
Tá super giri giri, mas de repente, né? Nunca se sabe...
ノブ、元気?
ご家族にもすばらしい新年でありますように。
…
明日の夜までに僕のレポート4枚分くらい訳す時間あるかな?
超ギリギリなんだけど、もしかしたら間に合うかもしれないし。もしかしたらね・・・。
青字のところ、「スーパージリジリ」じゃないよ、「スーペルギリギリ」です。
「ギリギリ」は明らかに日本語ですが・・・
日本在住のブラジル人の方たちはこういうミックスした言い方がけっこう好きですね。
訳さずに使う日本語もけっこうありますが、対応する概念がないからですね。
「yoroshiku」とか「kakunin」とか、ブラジル人がどんな日本語をそのまま使うか、
今度チェックしてみてください。それはとても日本的な概念であるはずです。
さて「ぎりぎり」は本来はポルトガル語では「em cima da hora」と言います。
たとえば、
Me desculpe por te pedir assim muito em cima da hora!(こんなにぎりぎりになってからお願いしてごめんね!)
という感じです。
みなさんもさっそくこの表現を使って、誰かにギリギリの依頼をしてみては?(笑)
とかと言っている場合ではなく、レポートを訳さなきゃ・・・。
頼まれるとノーと言えない性格じゃないけど、頼りにされるのは好きなんだよねー。
しかもポルトガル語からじゃなくて英語からの訳だった・・・まあいいんだけどね。
タグ :さっき使ったポル語
2009年01月04日
なんで?por quê?
boa noite!
実家に帰省中のmoekoです♪
今年は成人式があるのでそれまでのんべんたらりと家族と過ごします
(学生の特権
)このままのんびりしていると、勉強してきたポルトガル語がお年玉と共に吹っ飛んでいってしまいそうなので
初のmoeko先生としてポル語講座を開きたいと思います
!今日は基本の「なんで?(英語だとWHY?)」を少しだけマスターしましょう!
ポルトガル語には4つの「ポルケ?」があります。
発音は全部一緒(私には一緒に聞こえる・・・)で「ポルケ?」なんですが、文字に書くと4種類あります。
①por quê?
“?”が必ずこの“por quê”の後につきます。単に「なんで?」のときはこの“por quê?”です。
例)昨日来なかったね、なんで?
→Você não veio ontem, por quê?
②Por que
文頭にきて、後に文章が続くときに使います。
例)昨日なんで来なかったの?
→Por que você não veio ontem?
③porque
疑問の「なんで?」ではなくて、理由をあらわします。
例)雨が降ったから行かなかったの。
→Eu não fui porque choveu.
④porquê
原因、動機をあらわす名詞です。
例)なんで君がご機嫌なのか知りたいな。
→Quero saber o porquê de sua alegria.
・・・って感じです!
発音は全部一緒なのに書き表すとこんなに違うなんてっ!
ややこしや~ですね

明日からお仕事が始まる方も多いのでないのでしょうか?
今日はこの「ポルケ」をマスターして少し賢くなって2009年をスタートさせてはいかがですか
?笑タグ :さっき使ったポル語
2008年12月25日
Olhos Coloridos

Bom dia, gente! Como é que tá sendo Natal pra vocês?
『Nobu先生のさっき使ったポルトガル語講座』第4回です。
23日は『Terça』クリスマス・スペシャルでした。
僕が着く頃にはいつもミノルッチさんがおしゃれな曲をかけていますが、
今回も「Olhos Coloridos」をサンプリング(?)したヒップホップがとてもクールで、
あれ誰のですか???って思わず聞いちゃいましたね

Sandra (de) Sáの録音で有名になったその「Olhos Coloridos」は、
ブラジルのブラック・パワーを象徴するような歌(上の写真はサンドラ・ヂ・サー)。
映画『Antônia』でネグラ・リーやケリーナが口ずさむシーンも印象的でしたが、
今回からレギュラーで演奏することになったというサブリナのレパートリーでもありますね!
よく響く低音を持っている彼女は、若い頃のサンドラ・サーを思わせるパワフルな歌手です。
真っ赤なバラを200本以上使ったというカツラを付けて登場したサブリナは、
ワタシのカツラと替え歌で歌ってウケていましたが、オリジナルの歌詞はこう。
Todos querem imitar(みんなまねしたがる)
Meu cabelo enrolado(カールがかかった私の髪型)さてさて、熱いライヴを終えたばかりの彼女に、カツラのことを聞いてみました。
Todos querem imitar(みんなまねしたがる)
N: Parece Carmen Miranda!
S: Não, se fosse Carmen Miranda, teria que ter abacaxí aqui.
N: Onde você comprou esse cabelão? Custou quanto?
S: Nem sei. Meu amigo que fez. Ele comprou rosas no Hyakuen, e montou.
N: Nossa... Tem... tipo 100 rosas?
S: Acho que tem mais.
N:カルメン・ミランダみたい!
S:違うよー、カルメン・ミランダだったらここにパイナップルがなきゃ。
N:そのアタマどこで買ったの? いくらだった?
S:全然知らない。友達が作ってくれたの。百円ショップでバラを買って、組み立ててね。
N:ほんとに‥‥100本くらいあるでしょ?
S:もっとあると思うよ。
「Meu amigo que fez.」は強調構文を簡略化したもので、本来は
「É meu amigo que fez.」という形ですが、このserは話し言葉では省かれることが多いです。
強調構文(ここではひとまず、主格を強調するもの)を一般化すると、
「É 〜 que ー」(あるいは「〜 é que ー」)で「ーするのは(なのは)〜である」という意味になります。
動詞の「é」は補語の人称・数に関わらず、不変です。
「ー」に過去形が来ると「foi」になりますが、「é」のままでも大丈夫です。
「ー」(直説法)は人称・時制に合わせて活用します。
他の例を見ておきましょう。
É eles que vão tocar hoje.(今日演奏するのは彼らだよ。)
とか、
Foi você que fez esse bolo?(きみがこのケーキを作ったの?)
とかというフレーズをよく使うんじゃないでしょうか。
サブリナの歌もすばらしかったけど、みうらさんのソフトな歌声も素敵でしたねー。
来年から毎月サブリナ率いるZamba Benのライヴが聴けるということ。楽しみだねー。
2008年12月22日
A♥B! canta Terça
Boa noite!!!! Nobuです。
『Nobu先生のさっき使ったポルトガル語講座』も、はやくも3回目。
昨日はAmo o Brasil!一年の活動を振り返る会ということで、
鶴見駅前のブラジルカラオケバー「Gela Guela」
に行きました!活動を振り返る話は、結局ひとっこともしなかったけど・・・。
なんと言ってもここは、僕が夏のあいだお世話になった、
そして、ブラジル好きなひとたちみーんながきっとお世話になった、
逗子海岸ピレキーニョ料理長、Rose


がバーテンをやってる店だからね。今日行くよ!と僕が携帯でメールすると・・・
oi nobu, td bem? a q hrs?
so q tem um problema...
o karaoke brasileiro so tenho um c/200 musicas
o outro estava c/problemas
e mandei arrumar e ainda nw chegou.
daijoubu?
元気?何時に?
でもちょっと問題が・・・
ブラジルカラオケは200曲入りのしかないの。
もうひとつのは故障してて
修理に出したんだけどまだ来てなくて。
大丈夫?
携帯メールでは文字を打つのも手間だし、
アクセントも使えなかったりするので、独特の表記をします。
以下に書き直してみましょう。
Oi Nobu, tudo bem? A que horas?
Só que tem um problema.
O karaoke brasileiro só tenho um com 200 músicas.
O outro estava com problemas
e mandei arrumar e ainda não chegou.
Daijoubu?
すなわち、
tudo→td
que→q
horas→hrs
não→nw
com→c/
他にも、
você→vc
sem→s/
muito→mto あるいは mt
também→tbm
abraços→abs
beijos→bjs
あと、アクセントが打てない代わりに、
é→eh
até→ateh
などと書く習慣が定着しつつありますよ。
他にもたくさんありますが、ここではこれくらいで・・・
これからもいろいろ増えたり、変わったりしていくかもね。
さて、さすがに200曲のなかでは歌える曲がなかなか見つからなかったけど、
やっと「これは歌いたい!」と思って歌ったのは、Tim Maiaの「Não Quero Dinheiro」。
んー・・・心とはウラハラなタイトルの歌・・・。
moequinhaもVanessa Jacksonの録音で覚えた(同じくTim Maiaの)
「Gostava Tanto de Você」なら歌えそうだったけど、
残念ながら200曲のなかには含まれず・・・5000曲の機械が直ったら再挑戦♪
そういえば・・・・・・明日はテルサですね!
クリスマス・スペシャルということで盛り上がり必至!! Gente, não percão!!
2008年12月20日
Feliz Natal!!
Bom dia
Nobuです。『さっき使ったポルトガル語講座』第2回です。
クリスマスが近づいてきましたね。
友達が開くパーティに、旅行を取りやめたために行けることになった僕は、
行ってもいいかどうか、再確認のメールを送りました。
(ちなみに、この講座に出てくる名前は僕の以外すべて仮名です‥‥)
Oi Fabiana, tudo bem?
Eu estava querendo te perguntar se posso ir na sua ceia de natal,
é que fiquei sabendo que não poderei viajar nesse fim do ano...
abs
Nobu
ファビアーナ、元気?
クリスマスの夕食会に行ってもいいかなって聞きたかったんだよね、
結局、年末に旅行はできないってことがわかって‥‥。
ノブ
Oi Nobu,
Claro que você pode vir! Você será bem-vindo!
Estou pensando em começar lá pelas 6:30 pm no dia 24,
mas sinta-se a vontade em vir no horário que quiser.
Se você for vir com alguém, me fale depois
pois estou organizando o número certo de pessoas que vão vir!
(para não faltar nada né! :)
beijocas
Fabiana
ノブ、
もちろん来ていいよ! 大歓迎!
24日は6:30くらいに始めようと思ってるけど、
いつでも好きなときに来ていいからね。
もし誰かと一緒に来るんだったら言ってね、
来る人の正確な数をチェックしてるから!
(足りないものが何もないようにね!)
ファビアーナ
接続法未来は、「se」とともに用いて未来についての仮定を表わす用法の他に、
先行詞を伴って、「(何でも)〜なもの」という意味も持ったりもします。
とくにこの「querer」の接続法未来形「quiser」(3人称)は日常会話でよく使うので、
接続法未来が何なのかを理解していなくても、これだけは覚えておくと便利です。
たとえば
Se você quiser, venha comigo! (行きたいなら一緒に行こうよ!)
とか
Pode levar o que quiser. (何でも好きなものを持って行っていいよ。)
などなど。
クリスマス楽しみー。ではでは、
Feliz Natal para todos!!
2008年12月16日
bem que

Boa noite!! Nobuです。
新しいコンテンツを思い付きました。
題して『ノブ先生のさっき使ったポルトガル語講座』(中級)です。
「今すぐ使える」というのは、実際今すぐ使うかどうかあやしいですが(笑)、
ここでは本当にさっき使った表現を、あれこれ説明して行きたいなと思います

たまには先生らしいこともしないとね。
結局、年末にブラジルに行けなくなってしまった僕。
スケジュールを心配してくれていた友達に(仮にAna?)……
Nobu: Fiquei sabendo que o vôo de volta pro Japão que eu ia comprar já estava esgotado... Bem que você estava preocupada, né? Mas será que a minha esposa pode ir na sua casa sozinha?
Ana: Que pena que você não pode ir... Ela pode ir sim. Nós vamos buscá-la no aeroporto.
ノブ:結局、買うつもりだった日本への帰りの便が売り切れだってことがわかって……心配してくれてた通りになっちゃったね。でもうちの妻がひとりで家に行っても大丈夫?
アンナ:来れないなんて残念……でも奥さんは来ても大丈夫。私たちが空港まで迎えに行くから。
「bem que + 直接法」で「〜(する、した)通りである」という意味ですね。
他にはたとえば、
Bem que eu te avisei.(だから言ったでしょ。←私がきみに言った通りである。)
とか、
Bem que eu desconfiei.(だから信用してなかったんだよ。)
などの表現も、ふだんよく出てくると思いますよ。
さて、こう聞いてひと安心した僕は……
Nobu: Ainda bem que tem amigos, né? Brigado mesmo...
Ana: Imagina! Pode deixar que a gente vai cuidar dela!!
うれしくて涙が出ますね。「Ainda bem」はまたいずれやりましょうか。
トモミ先生とかモエコ先生の「さっき使ったポルトガル語講座」(とりあえず初級)も登場するかも!?
Até mais!!
タグ :さっき使ったポル語




